Schubert's The Trout (new English translation by me)
Soooooooooooo yes, we are starting our first MELISANDE sing-through tonight, I am very excited, but before we get to all of that I wanted to let you know that if I don't make it as a musical theater composer I might be able to set myself a side hustle writing new English translations of classic art songs.
Because the Unitarians asked me to sing Schubert's Die Forelle, aka "The Trout," and I looked at the German original and the various English translations and I said "nope, I'm doing my own."
So I did.
(I also reinstated the last verse, you know, the one that Schubert and Schubart cut.)
As far as I understand copyright and public domain, I have the legal right to rewrite these lyrics and I can give you the right to sing them whenever and wherever you want, Creative Commons and all of that. If you are printing some program for some recital or Unitarian church service or whatever, you could credit Nicole Dieker Finley as the translator, but honestly I don't care.
Here are the lyrics, and here is a video of me singing them:
I walked beside the water
And saw a pretty little trout
I stopped my walk to watch
As it swam and and swam about
It moved as swift as an arrow
The water was so clear
The trout and I were happy
To be together here
And then an angler joined us
He dropped his line into the brook
I watched his forehead crinkle
Impatiently he looked
At the trout, who swam around
As calmly as it had swum before
The water was so clean
That the trout ignored the lure
The anglerman grew angry
He kicked the bank
And made the water get all muddy
He laughed as my heart sank
And soon it was all over
The trout, my happy little friend
Deceived by something evil
And hooked, and dead, the end
There is a final verse
And it used to offer some advice
To girls who might meet men
Like the angler, who aren’t so nice
But let me extrapolate the metaphor
Watch out for those who blur what’s true
By muddying reality
They’re dangling lures for you